Молочница как будет на польском польски

молочница
1 молочница
См. также в других словарях:
Молочница — Молочница: Кандидоз (молочница) одна из разновидностей грибковой инфекции, вызывается микроскопическими дрожжеподобными грибками рода Кандида (Candida albicans). «Молочница» (также «Девушка/женщина/служанка с кувшином молока», «Кухарка») … … Википедия
МОЛОЧНИЦА — (Soor, от старонемецк. sor сухой), специфическое грибковое местное поражение слизистой полости рта. В народе это заболевание носит еще названия «плесневицы», «детского цвета». В медицине М. известна давно. Гиппократ… … Большая медицинская энциклопедия
Молочница — (плесневица) болезнь слизистой оболочки рта, иногдараспространяется и на весь зев. М. вызывается грибком, который преждепричислялся к плесневым (Oidium albicans), теперь же признают за один извидов дрожжкевых грибков (Saccharomyces albicans). Он… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
МОЛОЧНИЦА — (кандидозный стоматит), заболевание слизистой оболочки полости рта, вызываемое дрожжевыми грибами рода кандида, главным образом у грудных детей. Проявляется покраснением слизистой оболочки, образованием на ней беловатых налетов, язвочек … Современная энциклопедия
МОЛОЧНИЦА — одна из форм кандидоза слизистой оболочки полости рта, главным образом у грудных детей (покраснение, образование беловатых налетов, язвочек) … Большой Энциклопедический словарь
МОЛОЧНИЦА — [шн], молочницы, жен. 1. Женщина, доставляющая в город молоко для продажи. 2. Заболевание слизистой оболочки языка, глотки и пищевода у грудных детей (мед.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
МОЛОЧНИЦА 1 — МОЛОЧНИ А 1 [шн], ы, ж. Женщина, торгующая молоком вразнос по домам или с рук. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
МОЛОЧНИЦА 2 — МОЛОЧНИ А 2, ы, ж. Грибковое заболевание слизистой оболочки полости рта у грудных детей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
молочница — [шн ], ы, жен. Женщина, торгующая молоком вразнос по домам или с рук. II. МОЛОЧНИЦА, ы, жен. Грибковое заболевание слизистой оболочки полости рта у грудных детей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Молочница — диффузный кандидоз (см.) слизистой оболочки полости рта детей грудного возраста. Проявляется в виде налета белого цвета и афт. (Источник: «Словарь терминов микробиологии») … Словарь микробиологии
молочница — сущ., кол во синонимов: 6 • болезнь (995) • заболевание (339) • кандидоз (5) • … Словарь синонимов
Популярные и малоизвестные польские маты с переводом на русский язык и транскрипцией
У многих народов ненормативная лексика является гармоничной частью разговорной речи. Аналогично она используется и в польском языке. Зачастую некоторые слова, имея приличные синонимы, в матерном исполнении обладают гораздо большей экспрессивностью, что делает их более понятными и необходимыми.
Однако далеко не при всех обстоятельствах допустимо применять ненормативную лексику. К примеру, при общении с представителями власти лучше не использовать данных слов. Категорически не стоит применять их и до достижения 18 лет.
Откуда появились польские ругательства?
Ненормативное словообразование в польском очень похоже на аналогичные процессы во всех славянских языках. В большинстве случаев это слова обозначающие половые органы и процесс соития, а далее на их основе выстраиваются словесные конструкции, зачастую далеко уходящие от первоначального смысла.
В русском мате это выглядит очень похоже: согласитесь, слова «хуй», «хуевый» и «охуительный» однокоренные, но смысл у всех трех разный, порой противоположный.
Существует множество теорий происхождения мата.
Равно как и конкретных слов, часть которых образовалась в родном языке и перешло в разряд ненормативных под воздействием эмоциональной нагрузки, которую народ из века в век вкладывал в них.
Часть же слов заимствовано из других языков.
К примеру, одно из наиболее распространенных польских ругательств kurwa (подробнее о нем ниже) имеет латинское происхождение, но именно в польском было доведено «до нужной кондиции».
Польские маты с переводом на русский и произношением
Выстроим дальнейший материал по наиболее распространенным словам и выстроенным на их основе фразам.
Легко узнать, нетрудно встретить: Chuj
Слово абсолютно соответствует русскому аналогу, а вот выстроенные на его основе слова и словосочетания могут как совпадать, так и отличаться от привычных.
Какой самый частый мат на польском языке? – Kurwa
Действительно, это слово можно встретить наиболее часто. Оно используется самостоятельно, на его основе выстраиваются другие словоформы и сочетания.
Kurwa в прямом смысловом переводе близко к русскому «сука», «блядь» и т.п., и так же как русский аналог может выражать непосредственно женщину определенного поведения (тогда используют форму Kurwo) или выражение эмоций и даже междометие.
Вспомните, как ведет себя большинство русскоязычных людей, использующих ненормативную лексику:
- Блядь! – если упал молоток на ногу.
- Блядь! – восхищаясь закатом.
- Блядь! – раскрыл глаза от удивления, заметив голую соседку.
- Блядь! – присел от испуга, увидев лом в руках соседа.
Одно и то же слово выражает чувства, без прямого указания на его изначальный смысл, но при этом эмоции совершенно разные: боль, восхищение, удивление, страх. Аналогично и с польским словом Kurwa – оно может быть использовано во всех этих же значениях. Часто используется с дополнительным междометием, к примеру: О, Kurwa!
Жизнь и работа в Польше Польский язык и традиции
Сегодня наш урок Польского языка будет посвящен медицине и здоровью.
Никто из нас не застрахован от различных недомоганий. Если что-то происходит в другой стране, язык которой вы еще не знаете в совершенстве, а найти врача, который бы говорил на русском или украинском языке сложно. В помощь будет наша статья, которую мы для Вас подготовили совместно с нашими экспертами: Школой Польского Языка Together. www.together-school.pl
Словарный запас на тему здоровье: :
Необходимы фразы на тему: Прием у Врача
Я иду на приём к врачу. Jestem umówiony do lekarza.
У меня назначен приём на десять часов. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej.
Как Ваша фамилия? Jak się pan / pani nazywa?
Пожалуйста, подождите в приёмной. Proszę usiąść w poczekalni.
Врач сейчас придёт. Lekarz zaraz przyjdzie.
Расскажите, что произошло? Proszę mi powiedzieć, co się stało?
Чем я могу Вам помочь? Jak mogę panu/pani pomoc?
Что Вас беспокоит? Co panu/pani dolega?
Как вы себя чувствуете? Jak się pan/pani czuje?
Что у Вас болит? Co pana/panią boli?
Где и когда Вы родились? Gdzie i kiedy pan/pani się urodził/urodziła?
Вы женаты (замужем)? Czy jest pan żonaty?/Czy jest pani zamężna?
Есть ли у Вас дети? Czy ma pan/pani dzieci?
Где вы живете? Gdzie pan/pani mieszka?
Где Вы работаете? По какой профессии? Gdzie pan/pani pracuje? Jaki ma pan/pani zawód?
У вас есть страховка? Czy jest pan/pani ubezpieczony/ubezpieczona?
Чем Вы болели в детстве? Na co chorował/chorowała pan/pani w dzieciństwie?
Словарный запас Детские болезни:
Świnka свинка
odra корь
afty афты
błonica дифтерия
szkarlatyna скарлатина
różyczka краснуха
mononukleoza мононуклеоз
koklusz коклюш
Против чего у Вас есть прививки? Czy był/była pan/pani szczepiona? Przeciw czemu?
Словарный запас Прививки:
przeciw ospie против оспы
przeciw różyczce против краснухи
przeciw grypie против гриппа
przeciw pneumokokom против пневмококковой инфекции
przeciw gruźlicy против туберкулеза
przeciw błonicy против дифтерии
przeciw wirusowemu zapaleniu mózgu против вирусного энцефалита
przeciw chorobom tropikalnym против тропических болезней
Где у Вас болит? Gdzie boli?
Жалуетесь ли Вы на какие-либо заболевания? Czy leczy się pan/pani obecnie na jakieś choroby?
Кто-то из родных у Вас болел серьезными заболеваниями? Czy ktoś w rodzinie chorował na jakieś poważne choroby?
Словарный запас: Болезни
сukrzyca диабет
choroby układu oddechowego болезни дыхательной (респираторные заболевания) системы
nadciśnienie гипертония
choroby układu pokarmowego заболевания пищеварительной системы
choroby serca болезни сердца
choroby układu moczowego заболевания мочевой системы
choroby nowotworowe раковые заболевания
choroby układu rozrodczego заболевания репродуктивной системы
choroby psychiczne психические заболевания
choroby układu nerwowego заболевания нервной системы
Делали ли Вам операцию? Czy był/była pan/pani kiedykolwiek operowany/operowana?
Какого рода была операция? На что? Jaka to była operacja?/ Na co?
Вы придерживаетесь какой-либо диеты? Czy jest pan/pani na diecie? Jakiej?
Словарный запас: Вид диет
wegetariańska вегетарианская
bogatobiałkowa белковая
bezglutenowa безглютеновая
niskokaloryczna низкокалорийная
ubogobiałkowa безбелковая
cukrzycowa диабетическая
niskotłuszczowa безжировая
wysokokaloryczna высококалорийная
Принимаете ли Вы какие-либо лекарства? Czy bierze pan/pani jakieś leki?
Есть ли у Вас аллергия? Czy jest pan uczulony na coś? Czy jest pani alergikiem?
Словарный запас: Аллергия
kurz пыль
białko zwierzęce животный белок
produkty mleczne молочные продукты
kwitnienie traw цветущие растения
sierść psa/kota шерсть собаки/кота
leki лекарства
wołowinę говядина
pyłki roślin пыльца цветов
plastik пластик
gluten глютен
Вы пьете алкоголь? Czy pan/pani pije?
Вы курите? Czy pan/pani pali? Ile papierosów?
Продолжение следует…
Источники:
https://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0/ru/pl/
https://poland-consult.com/polskij-yazyk/mat.html
https://in-poland.com/vizit-k-vrachu-na-polskom-jazyke/
Источник
В закладки!
Глаголы być (быть) и mieć (иметь) составляют основу польского языка. Без них мы не сможем поддержать ни одной мало-мальской беседы, и не сможем ничего рассказать ни о себе, ни о своих друзьях. Поэтому их спряжение надо знать как свои 5 пальцев.
Спряжение глаголов być и mieć в настоящем времени | ||
Лицо | być (быть) | mieć (иметь) |
ja | jestem | mam |
ty | jesteś | masz |
on/ona/ono/pan/pani | jest | ma |
my | jesteśmy | mamy |
wy | jesteście | macie |
oni/one/państwo | są | mają |
Следует заметить, что глагол być в настоящем времени с личным окончанием дословно переводится как “Я есть” или “Он есть”, “Мы есть” и т.д. В русском (белорусском) языке глагол “есть” не произносится, и мы спокойно говорим “Я ученик” без всяких “есть”, хотя по-польски нужно говоить не “Ja uczeń“, а “Jestem uczniem“. Об этом следует всегда помнить.
Это касается и всех остальных лиц глагола. Например:
– Jesteśmy z Polski (Мы из Польши)
– One są piękne (Они красивые)
С помощью глагола być (быть) можно рассказать:
– о своей (и не только) профессии или занятии (Jestem nauczycielem/studentem/uczniem – Я учитель/студент/ученик)
– о национальности (Jestem Białorusinem – Я беларус)
– о внешности и чертах характера (Jestem młodym, przystojnym i utalentowanym Polakiem – Я молодой, красивый и талантливый поляк)
– о состоянии здоровья, тела, духа (Jestem chory i zdenerwowany – Я больной и напряженный (“на нервах”)
и т.д.
Глагол mieć (иметь) в различных формах можно перевести как “у меня (есть)” или “я имею“. Тут вообще все просто. Если мы хотим рассказать о том, что у нас есть – мы говорим глагол mam.Например: Mam kota (У меня есть кот).
С помощью глагола mieć (иметь) можно рассказать:
– как зовут (Mam na imię Piotr (дословно “Я имею имя Петр”) – Меня зовут Петр)
– о возрасте (Mam 24 lata – Мне 24 года)
– о внешности (Mam czarne włosy – У меня черные волосы)
– о семье (Mam brata, siostrę, matkę, ojca – У меня есть брат, сестра, мама и папа)
– о всем, что есть (Mam długopis, rower i tajemnicę – У меня есть ручка, велосипед и тайна)
и т.д.
Mam na imię Jacek. Mam 19 lat. Jestem studentem. Jestem młodym i aktywnym Polakiem. Mam matkę. Ona ma na imię Irena. Ona ma 45 lat. Jest inżynierem. Ona jest piękna i dobra. Mam ojca Janusza. On ma 47 lat i jest kierowcą. On jest wysoki i mądry. Ma wielkie okulary i piwne oczy.
Mam brata … и так далее по плану…
(Перевод: Меня зовут Яцек. Мне 19 лет. Я студент. Я молодой и активный Поляк. У меня есть мама. Ее зовут Ирена. Ей 45 лет. Она инженер. Она красивая и добрая. У меня есть папа Януш. Ему 47 лет и он водитель. Он высокий и умный. У него есть большие очки и у него карие глаза.
У меня есть брат…)
Если вы заметили, то глаголы być и mieć можно довольно спокойно комбинировать между собой, рассказывая одновременно, например о возрасте и о профессии (On ma 47 lat i jest kierowcą).
Тем, кто знает другие иностранные европейские языки (английский, французский) понять эту систему не сложно. Глагол być состветствует глаголам to be (англ), Être (фр) и т.д. Глагол mieć – have (англ), avoir (фр).
Внимание:
Запомнив окончания глаголов być и mieć в настоящем времени, вы практически на 80% усвоите спряжение всех остальных глаголов в польском языке и сможете легко их изменять в зависимости от лица и числа!
Вам необходимо запомнить, что:
Лицо | Окончание | Пример |
ja | -m | mam, jestem |
ty | -sz (реже ś) | masz, jesteś |
on/ona | нулевое окончание | ma, jest (нет окончания никакого) |
my | -my | mamy, jesteśmy |
wy | -cie | macie, jesteście |
oni/one | -ą | mają, są |
Окончания -sz, нулевое, -my, -cie, -ą (кроме 1 лица единственного числа “ja” -m) имеют абсолютно все польские глаголы настоящего времени.
Окончание -m имеют где-то примерно 50% глаголов. У остальных окончание -ę, но об этом позже.
Еще раз хочется повторить:
Только когда вы наизусть выучите спряжение двух этих глаголов, только тогда приступайте к дальнейшему обучению! Во-первых, они вам будут встречаться постоянно, во-вторых, без них вы ничего не сможете рассказать.
Если ссылка нет или она не работает, обязательно прочитайте Как скачать с сайта. Если это не помогло, пожалуйста, выделите название материала и нажмите Ctrl+Enter.
5
2
оценок
Article Rating
Источник
Сегодня наш урок Польского языка будет посвящен медицине и здоровью.
Никто из нас не застрахован от различных недомоганий. Если что-то происходит в другой стране, язык которой вы еще не знаете в совершенстве, а найти врача, который бы говорил на русском или украинском языке сложно. В помощь будет наша статья, которую мы для Вас подготовили совместно с нашими экспертами: Школой Польского Языка Together. www.together-school.pl
Словарный запас на тему здоровье: :
аллергия | alergia |
анемия | anemia |
аппендицит | zapalenie wyrostka robaczkowego |
ангина | angina |
воспаление легких | zapalenie płuc |
вывих | zwichnięcie |
головокружение | zawroty głowy |
грипп | grypa |
грыжа | przepuklina |
детская инфекция (ветрянка, скарлатина, корь, краснуха) | zakażeń u dzieci (ospa wietrzna, szkarlatyna, odra, różyczka) |
диабет | cukrzyca |
диарея | biegunka |
желтуха | źółtaczka |
инфаркт | zawał serca |
кишечная инфекция | infekcja jelitowa |
насморк | katar |
обморожение | odmroźenie |
обморок | omdlenie |
ожог | oparzenie |
отек | obrzęk |
отравление | zatrucie |
перелом кости | złamanie kości |
пищевое отравление | zatrucie pokarmowe |
повышенная температура | gorączka |
простуда | przeziębienie |
сердечный приступ | atak serca |
солнечный удар / ожог | udar słoneczny / oparzenie |
сыпь | wysypka |
туберкулёз | gruźlica |
укус | ugryzienie |
ушиб | stłuczenie |
ампула | ampułka |
антисептическое средство | środek antyseptyczny/przeciwzakaźny |
аспирин | aspiryna |
бинт | bandaż |
болеутоляющее средство | środek przeciwbólowy |
борная кислота | kwas borowy |
вазелин | wazelina |
вата | wata |
гипс | gips |
йод | jod |
компресс | kompres |
лекарство | lekarstwo |
мазь | maść |
марля | gaza |
нашатырный спирт | amoniak |
операция | operacja |
пластырь / бактерицидный пластырь | plaster |
перевязка | opatrunek |
повязка | bandaż |
полоскание горла | płukanie gardła |
порошок | proszek |
презерватив | prezerwatywa |
прививка | szczepienie |
противозачаточное | antykoncepcyjny |
слабительное | przeczyszczający |
снотворное | usypiający |
сода | soda |
спирт | spirytus |
таблетка | tabletka |
термометр | termometr |
скорая помощь | pogotowie ratunkowe |
укол | zastrzyk |
Необходимы фразы на тему: Прием у Врача
Я иду на приём к врачу. Jestem umówiony do lekarza.
У меня назначен приём на десять часов. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej.
Как Ваша фамилия? Jak się pan / pani nazywa?
Пожалуйста, подождите в приёмной. Proszę usiąść w poczekalni.
Врач сейчас придёт. Lekarz zaraz przyjdzie.
Расскажите, что произошло? Proszę mi powiedzieć, co się stało?
Чем я могу Вам помочь? Jak mogę panu/pani pomoc?
Что Вас беспокоит? Co panu/pani dolega?
Как вы себя чувствуете? Jak się pan/pani czuje?
Что у Вас болит? Co pana/panią boli?
Где и когда Вы родились? Gdzie i kiedy pan/pani się urodził/urodziła?
Вы женаты (замужем)? Czy jest pan żonaty?/Czy jest pani zamężna?
Есть ли у Вас дети? Czy ma pan/pani dzieci?
Где вы живете? Gdzie pan/pani mieszka?
Где Вы работаете? По какой профессии? Gdzie pan/pani pracuje? Jaki ma pan/pani zawód?
У вас есть страховка? Czy jest pan/pani ubezpieczony/ubezpieczona?
Чем Вы болели в детстве? Na co chorował/chorowała pan/pani w dzieciństwie?
Словарный запас Детские болезни:
Świnka свинка
odra корь
afty афты
błonica дифтерия
szkarlatyna скарлатина
różyczka краснуха
mononukleoza мононуклеоз
koklusz коклюш
Против чего у Вас есть прививки? Czy był/była pan/pani szczepiona? Przeciw czemu?
Словарный запас Прививки:
przeciw ospie против оспы
przeciw różyczce против краснухи
przeciw grypie против гриппа
przeciw pneumokokom против пневмококковой инфекции
przeciw gruźlicy против туберкулеза
przeciw błonicy против дифтерии
przeciw wirusowemu zapaleniu mózgu против вирусного энцефалита
przeciw chorobom tropikalnym против тропических болезней
Где у Вас болит? Gdzie boli?
Жалуетесь ли Вы на какие-либо заболевания? Czy leczy się pan/pani obecnie na jakieś choroby?
Кто-то из родных у Вас болел серьезными заболеваниями? Czy ktoś w rodzinie chorował na jakieś poważne choroby?
Словарный запас: Болезни
сukrzyca диабет
choroby układu oddechowego болезни дыхательной (респираторные заболевания) системы
nadciśnienie гипертония
choroby układu pokarmowego заболевания пищеварительной системы
choroby serca болезни сердца
choroby układu moczowego заболевания мочевой системы
choroby nowotworowe раковые заболевания
choroby układu rozrodczego заболевания репродуктивной системы
choroby psychiczne психические заболевания
choroby układu nerwowego заболевания нервной системы
Делали ли Вам операцию? Czy był/była pan/pani kiedykolwiek operowany/operowana?
Какого рода была операция? На что? Jaka to była operacja?/ Na co?
Вы придерживаетесь какой-либо диеты? Czy jest pan/pani na diecie? Jakiej?
Словарный запас: Вид диет
wegetariańska вегетарианская
bogatobiałkowa белковая
bezglutenowa безглютеновая
niskokaloryczna низкокалорийная
ubogobiałkowa безбелковая
cukrzycowa диабетическая
niskotłuszczowa безжировая
wysokokaloryczna высококалорийная
Принимаете ли Вы какие-либо лекарства? Czy bierze pan/pani jakieś leki?
Есть ли у Вас аллергия? Czy jest pan uczulony na coś? Czy jest pani alergikiem?
Словарный запас: Аллергия
kurz пыль
białko zwierzęce животный белок
produkty mleczne молочные продукты
kwitnienie traw цветущие растения
sierść psa/kota шерсть собаки/кота
leki лекарства
wołowinę говядина
pyłki roślin пыльца цветов
plastik пластик
gluten глютен
Вы пьете алкоголь? Czy pan/pani pije?
Вы курите? Czy pan/pani pali? Ile papierosów?
Продолжение следует…
За предоставленный материал благодарим Школу Польского Языка Together.
Учите польский язык с удовольствием Вместе с www.together-school.pl
Офис в Варшаве
ul. Mariensztat 8
03-730 Warszawa Poland
Офис в Кракове
ul.Długa 46, lokal 7
31-548 Kraków Poland
Skype: cj.together
Ждем ваши вопросы на почту: [email protected]
Источник
Русско-польский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.
В польском языке нет долгих согласных (в отличие от русского), есть носовые гласные, а ударение всегда фиксировано (предпоследний слог). А еще надо помнить, что в польском есть слова, форма которых совпадает с русской, а вот смысл другой, например: uroda — «красота», woń — «аромат», zapominać — «забывать».
Первое польское выражение записано в Генриковой книге в 1270 г. Это выражение описывает повседневную жизнь тех времен и звучит так: «Mąż mówi do żony: „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj„» (Муж говорит жене: «Дай, я помелю, а ты отдохни»), на современный язык можно перевести так: «Отдохни милая, я помою посуду сам».
Приветствия, общие выражения
Для пользы дела
В городе
Паспортный контроль, вокзал
Общественные места
Цифры и числа
Гостиница, ресторан, магазин
Экстренные случаи
Месяцы, дни недели, времена года
Речевые неправильности
Источник