“С молочницей живет”? Нет, просто одно из полисемических значений слова “жить” – “пребывать в сексуальной связи”. А! Я подумала что-то более тонкое. 🙂 Вот как? Впечатление, что “М-сье – тонкий извращенец”?:) Народ у нас “тонкий извращенец”. 🙂 Я подумала про болезнь молочницу. Вся эта строка – эвфемизм. Надо оставить “и” и “молочницу”, но поставить ее в другой падеж. Только сначала раскавычить. Я думала, что молочница тоже эвфемизм. Это – да. Где ж сейчас сыскать молочницу… Вот молочники еще бывают в продаже. У кого галоши есть. Может он сварить галоши, Может их сырыми съесть. Да, было тоже. Я всех вариаций не упомню:) Хорошо тому живется, Кто обрезан до лобка. В школьном хоре он несется Соловьем под облака. Хорошо тому живется, Кто танцует без яиц. Пируэт легко дается, И сверкают вспышки-блиц. Хорошо тому сидится, Кто сидит как олигарх. Можно вдоволь попоститься И поспать не впопыхах. О, вот эти пока не слышал. Очевидно (особенно, последняя) из более поздних времен. Ладно, тогда старинное: Хорошо тому живется, Кого мамка родила. А меня родил папаша: Мамка в городе была! Хорошо тому живётся, У кого кишка тонка: Он за дело не возьмётся, Где задача нелегка. Хорошо тому живётся, Кто нашёл на даче клад: Он с начальником не бьётся За повышенный оклад. Хорошо тому живётся, У кого нет ни шиша: Рядом с ним не заведётся Подхалимская душа. О! “Се новина для мене”(с):) Слушай… я давно ищу полный текст полублатной песенки, которую ты, вероятно слышал: Сара не спеша Дорогу перешла, К ней подошёл милиционер… Полом милиционер стал требовать с Сары штраф в размере трёх рублей и поинтересовался содержимым её продуктовой сумки. Содержимое оказалось истинно еврейским: “Несу я курочку, кусочек булочки…” И далее: Я никому не дам, Пусть ест один Абрам, Пусть будет жирный-жирный, как кабан! Не поможешь восстановить? Вау! Про молочницу и не знала… Какие тонкости однако! У нас в школе пели с грузинским акценом и припевом после каждого куплета, ритмично барабаня по портфелям: Ла-ла-пи, ла-ла-пи, цирикаури ла-ла-ла-пи, Ла-ла пи, ла-ла пи, цирикаури ээээ! Текст песни выглядел приблизительно так: Хорошо тому живется У кого одна нога, И мозоль на ней не трется, И не надо сапога, Хорошо тому живется, У кого стеклянный глаз, Он не плачет и не бьется И сверкает, как алмаз. Сидит птица на суку И грызет своя нога, Почему грызет нога? – У него судьба такой. Дальше шли уже стишки про Кирпич, трактор Беларусь и прочие прелести По стене ползет кирпич И обои тихо жрет, Ну и пусть себе ползет, Может там его гнездо. Итд Грузинский акцент и припев, видимо, из спектакля БДТ “Я, бабушка, Илико и Илларион”: Если прохожий к тебе зашел – Цоликаури ставь на стол! Если ты выпил – загрустил – Ты не мужчина, не грузин! Точно! Был и этот куплет. Фильм и книга – незабываемы, а вот спектакля я не видела. Вспомнил эти частушки, полез их искать и наткнулся на вашу бабушку… Занятно – везде только эти три куплета. Ну, еще куча слабеньких самоделок. |